Film "War and Peace":

Mùi thuốc súng Austerlitz vẫn làm châu Âu ngây ngất

Việc không chỉ dựng phim theo Tolstoi, mà còn suy ngẫm và "dịch" sang ngôn ngữ của người châu Âu những ý nghĩ dân gian và gia đình là một sự mạo hiểm lớn, nhưng suốt cả bốn buổi chiều liên tục nước Ý đã không rời mắt khỏi màn hình.

Bộ phim "Chiến tranh và hòa bình" đang chinh phục châu Âu hết sức thành công. Bộ phim mới nhất được dựng theo bộ tiểu thuyết sử thi đồ sộ của Lev Tolstoi sẽ chỉ được ra mắt khán giả Nga lần đầu vào ngày 6/11 trên kênh truyền hình "Russia". Còn hiện tại bộ phim đang chinh phục trái tim của khán giả châu Âu.

Andrei và Natasa

400 phút của bộ phim này đã làm nổ tung không chỉ kênh truyền hình quốc gia chính – mà làm nổ tung cả nước Ý. Việc không chỉ dựng phim theo Tolstoi, mà còn suy ngẫm và "dịch" sang ngôn ngữ của người châu Âu những ý nghĩ dân gian và gia đình là một sự mạo hiểm lớn, nhưng suốt cả bốn buổi chiều liên tục nước Ý đã không rời mắt khỏi màn hình.

"Tỷ lệ xem bộ phim này quả thật là kinh khủng - ở nước Ý cứ bốn người thì có một người xem phim "Chiến tranh và hòa bình"! Chưa kể là thành phần khán giả rất đa dạng – có những người lần đầu tiên khám phá ra Tolstoi cho mình và thấy trong bộ phim một câu chuyện tình cảm hay lịch sử đầy kịch tính, lại có những người đã đọc tiểu thuyết và hiểu toàn bộ tính lịch sử của nó" - Luca Bernabei, nhà sản xuất bộ phim nói.

Bảy quốc gia đã cùng chuẩn bị cho sự ra mắt bộ phim này suốt gần 2 năm. Kinh phí cho bộ phim – 26 triệu euro – chưa từng có ở châu Âu từ đầu thế kỷ, với 15 ngàn phân cảnh với 5 ngàn bộ trang phục.

Các diễn viên từ toàn châu lục đã khiêu vũ điệu waltz này trong cung điện của Dolgoruky, sau đó thì bắn những khẩu đại bác thật ở Borodino, rồi ngửi mùi thuốc súng Austerlitz. Đám cưới của Pier và Elen thì được dựng ở Petropavlovsk, còn hội đồng Fili thì dựng ở Litva.

Đạo diễn người Rumani, nhà viết kịch bản người Ý. Natasa Rostova là vai diễn của một nữ diễn viên Pháp, Pier Bezukhov – người Đông Đức, còn vai Elen là do Violanta Placido, con gái diễn viên Michele Placido thể hiện. Alessio Boni – nam diễn viên được các cô gái Ý hết sức hâm mộ thì thể hiện vai công tước Andrei.

"Tất cả mọi điều đều khiến tôi thích thú, không thể rời ra được – các nhân vật, lời thoại và đặc biệt là trang phục", - Francesca nói. Các sinh viên của Carlo Fredducci vừa mới học tiếng Nga, để có thể đọc Tolstoi qua nguyên tác như ông. Trong chương trình phổ thông của Ý thì không có nhà văn cổ điển Nga này, nhưng sau Chiến tranh và Hòa bình mà cả nước đã cùng hồi hộp theo dõi bốn buổi chiều thì có thể mọi điều thay đổi – cùng với dự án mới này Lev Tolstoi đã vào châu Âu năm 2007.

"Trong thời gian trình chiếu bộ phim nhiều nhà xuất bản cùng với báo chí còn phát hành cả tiểu thuyết nữa. Tất cả đã được mua hết. Họ tái bản lại. Và đấy là tôi đang nói về số lượng hàng ngàn bản" – ông Carlo Fredducci, giám đốc Viện Văn hóa và ngôn ngữ Nga nói.

Ngay sau lần trình chiếu đầu tiên ở Ý sẽ là các buổi trình chiếu toàn châu Âu. Các quốc gia Pháp, Tây Ban Nha, Ba Lan và Anh sẽ khám phá Tolstoi cho chính mình. Và có lẽ, khán giả truyền hình nghiêm khắc nhất cũng sẽ đọc lại Tolstoi – các khán giả Nga. Nhưng liệu Châu Âu có hiểu hai từ quan trọng nhất này không – hai từ "chiến tranh" và "hòa bình" – người Nga sẽ được biết vào ngày mùng 6/11 sắp tới, khi tập phim đầu tiên được chiếu trên truyền hình Nga.

Nguồn: Asia Emelianova (Vesti)
Lưu Hải Hà (NuocNga.net) dịch