Rasul Gamzatov (1923-2003)

Daghestan

Tiểu sử

Rasul Gamzatov (1923-2003) là nhà thơ nổi tiếng người Cộng hoà Daghestan, các tác phẩm của ông đã trở nên quen với độc giả Việt Nam và đã được dịch ra tiếng Việt như "Những ngôi sao xa", "Daghestan của tôi", "Gamzatốp và ...thơ". Dưới đây xin trích đăng một số bài thơ của ông qua bản dịch của Triệu Lam Châu từ nguyên tác tiếng Nga, số thứ tự các bài thơ do người dịch đặt vì phần lớn là thơ không đề.

Trích thơ Gamzatov

1.
Hình như đất lở hoài trong núi
Thánh Ala trừng phạt chúng ta rồi
Dẫu núi vẫn đứng im như cũ
Tiếng lở ngầm vang động hồn tôi
2.
Cây tiêu huyền đứng trước cửa nhà tôi
Mùa thu về lá rơi lả tả
Tôi tự hào được đứng như cây đó
Thả ngôn từ như lá thu rơi
3.
"Bạn ơi, trên đời này điều gì đáng khinh nhất?"
"Đó là người đàn ông hèn nhát!"
"Còn gì đáng khinh hơn anh ta nữa không?"
"Đó là đàn ông vừa hèn vừa cứ mãi lặng thinh!"
4.
"Ai hạnh phúc hơn
Người không hề biết gì bệnh tật?"
"Đó là người luôn luôn
Không ghen tỵ với bạn bè và thầy thuốc"
5.
Tôi thổ lộ nỗi buồn cùng sóng biển
Hai giọt biển đọng vào mắt tôi
"Chúng mình chẳng khác gì giọt lệ
Bởi cùng chung một nỗi buồn đời"
6.
Chiếc quần vá của tuổi thơ vàng
Giờ đây ta cứ thèm mặc lại
Để trở về cái thời thơ dại
Là chú bé rụt rè, non nớt, hồn nhiên
7.
Người xứ núi ở miền cao cùng đá
Trong lũng sâu sống chen chúc bên nhau
Trên đầu là một trời sao sáng
Như mọi nơi, sao có ít hơn đâu
8.
Tôi không đứng ngang tầm núi Kadơbếch
Bản thân tôi không là mỏm cao
Tại sao tuyết trắng đầu tôi thế
Ánh bạc kia đến tự nơi nào
9.
"Ta đang mơ đàn bà trước ngưỡng cửa của ngày
Gà trống ơi, sao ngươi đánh thức ta chi?"
"Tốt nhất, ngài cứ nên cầu nguyện
Cho chúng tôi luôn đánh thức được ngài"
10.
Cái chết cuốn chúng ta đi cùng mọi thứ
Chỉ có tình yêu thoát được mà thôi
Con quạ đen bay đi mất hút
Khi thấy nhà có bếp lửa ấm ngời.

(Triệu Lam Châu dịch từ nguyên bản tiếng Nga)
Nguồn: Tạp chí Thơ số 10-2008. Hội Nhà Văn Việt Nam