Logo of this site

Quick browsing

Home > Văn chương > Thi ca > Shigeji Tsuboi (1897-1975)

Văn học Nhật Bản:

Shigeji Tsuboi (1897-1975)

Nhà thơ Nhật Bản

Sunday 23 June 2013

Tiểu sử

Shigeji Tsuboi (つぼい しげじ, 18/10/1897 - 4/9/1975) tên Hán Việt là Hồ Tỉnh Phồn Trị 壺井繁治. Ông là một nhà thơ Nhật Bản sinh trong những năm 30 thời Minh Trị và mất trong những năm 50 thời Sowa.

JPEG - 24.2 kb

Sau khi tốt nghiệp Đại học Waseda, ông bắt đầu sáng tác thi ca theo khuynh hướng của giai cấp vô sản và gia nhập Đảng. Ông đã bị cầm tù nhiều lần trong những năm 1930. Sau khi chiến tranh kết thúc, ông tham gia vào việc thành lập "Hội văn học Nhật Bản mới" và là thành viên của hội.

Năm 1925, ông kết hôn với nhà văn, nhà thơ Tsuboi Sakae (つぼい さかえ). Shigeji Tsuboi sở hữu một bộ sưu tập thơ - "Những trái cây" (1946), "Đôi mắt chiến tranh" (1952), "Cái bóng" (1957), cũng như các tác phẩm lý luận về thơ ca Nhật: "Tinh thần kháng chiến" (1949), "Giới thiệu thơ hiện đại " (1951). Trong các tác phẩm, ông đã phản ánh lợi ích của người lao động và mong muốn thực sự của họ cho hòa bình. Tinh thần kháng chiến tràn ngập tác phẩm của nhà thơ. Năm 1952 "Tuyển tập thơ Shigeji Tsuboi" đã được xuất bản ở Kyoto.

Tác phẩm

Hoa hồng

Nòng súng đen
Chĩa vào hoa hồng
Cái chết đen
Chĩa vào lồng ngực
Vì trong ấy còn khoảng không
Mà hoa có thể nở

Thái Bá Tân dịch qua bản tiếng Nga

Bài hát

Nhìn đi đâu cũng thấy tường
Nhìn đi đâu cũng thấy súng
Và giữa mắt người và mắt súng
Là im lặng mênh mông

Khoảng cách rất gần
Rồi gần thêm... gần thêm... "Bắn!"

Như một bài ca
Đã vang lên rất mạnh
Như bồ câu đập cánh

Và nòng súng ngắm cả vào bài ca!
Và nòng súng bắn cả vào bài ca!

Thái Bá Tân dịch qua bản tiếng Nga

Bản tiếng Nga:

Сигэдзи Цубои

Роза

Черное дуло
Нацелено в розу -
Черная смерть
Целится в грудь...
Ведь там еще есть пространство,
Где расцветают розы!

Песня

Куда ни посмотришь - стена.
Куда ни посмотришь - дула глядят.
Между глазами людей
И глазами винтовок -
Мертвая тишина.
Расстоянье - рукой подать.
Ближе... ближе... "Огонь!" -
Но песня
Звучит и звучит опять
И бьется, как голубь, в яростных
вспышках...
Даже в песню целятся ружья!
Даже в песню целятся ружья!..

Bản dịch từ tiếng Nhật của Anatolia Mamonova

Nguồn: Thơ dịch Thái Bá Tân, NXB Lao động, 2001