Trang nhà > Văn chương > Thi ca > Trăng quan san
Lý Bạch (701-762)
Trăng quan san
Thứ Sáu 19, Tháng Năm 2017, bởi
Trăng nhô sáng dãy Thiên San
Biển mây bát ngát không gian bềnh bồng
Gió từ bao vạn dặm trường
Thổi bay vượt ải Ngọc Môn gập ghềnh
Bạch Đăng đường Hán đóng thành
Hung Nô ngấp nghé hồ Thanh Hải hoài
Chinh phu tự cổ mấy ai
Thoát nơi chiến địa về nơi mẹ hiền
Trông vời cảnh sắc vùng biên
Nhàu nhàu mặt lính nỗi niềm cố hương
Đêm nay chắc có người thương
Lên lầu than thở đẫm sương tóc thề
(Bản dịch của Đông Tỉnh)
- Thiên San, dãy núi cao nhất Tân Cương
Nguyên tác
關 山 月
明 月 出 天 山
蒼 茫 雲 海 間
長 風 幾 萬 里
吹 度 玉 門 關
漢 下 白 登 道
胡 窺 青 海 灣
由 來 征 戰 地
不 見 有 人 還
戍 客 望 邊 色
思 歸 多 苦 顏
高 樓 當 此 夜
歎 息 未 應 閑
Phiên âm
Quan san nguyệt
Minh nguyệt xuất Thiên San [1]
Thương mang vân hải gian
Trường phong ki [2] vạn lý
Xuy độ Ngọc Môn quan [3]
Hán hạ Bạch Đăng đạo [4]
Hồ khuy Thanh Hải loan [5]
Do lai chinh chiến địa
Bất kiến hữu nhân hoàn
Thú khách vọng biên sắc
Tư quy đa khổ nhan
Cao lâu đương thử dạ
Thán tức vị ưng nhàn
(Chú thích của Đông Tỉnh)
Tham khảo
Vừng trăng ra núi Thiên San,
Mênh mang nước bể mây ngàn sáng soi.
Gió đâu muôn dặm chạy dài,
Thổi đưa trăng sáng ra ngoài Ngọc Môn.
Bạch Đăng quân Hán đóng đồn,
Vùng kia Thanh Hải dòm luôn mắt Hồ.
Từ xưa bao kẻ chinh phu,
Đã ra đất chiến, về ru mấy người ?
Buồn trông cảnh sắc bên trời,
Giục lòng khách thú nhớ nơi quê nhà.
Lầu cao, đêm vắng, ai mà,
Đêm nay than thở ắt là chưa nguôi.
(Bản dịch của Tản Đà)
Xem online : Trăng núi Nga My
[1] Thiên San: dãy núi rất cao ở khu tự trị Tân Cương giáp với biên giới TQ-Kyrgyzstan.
[2] Phiên âm "kỷ" ở nhiều tài liệu là sai. Chữ 幾 có âm "ki", đúng luật bằng trắc trong bài.
[3] Cửa ải hiểm trở thuộc Cam Túc (quê Lý Bạch), một tỉnh giáp khu tự trị Nội Mông.
[4] Năm 200 TCN, Hán Cao tổ bị vây 7 ngày ở thành Bạch Đăng, tỉnh Sơn Tây, phải cầu xin Hung Nô rút.
[5] Hồ rộng 4.500 km2 ở Thanh Hải, một tỉnh giáp khu tự trị Tân Cương và Tây Tạng.