Xem lẹ

Trang nhà > Văn chương > Thi ca > Vilhelm Ekelund (1880-1949)

Văn học Thụy Điển:

Vilhelm Ekelund (1880-1949)

Nhà thơ Thụy Điển

Thứ Hai 17, Tháng Sáu 2013

Tiểu sử

Vilhelm Ekelund (14/10/1880 - 13/19/1949) tên đầy đủ là Otto Vilhelm Ekelund. Ông là nhà thơ, nhà văn và dịch giả Thụy Điển. Ông sinh ở Stehag, Skåne. Năm 1908, ông sống ở Berlin, nơi ông sống "lưu vong" sau khi bị kết án một tháng tù giam vì đã từng đánh nhau với một thừa phát lại. Giữa năm 1912 và năm 1921 ông sống ở Đan Mạch . Năm 1921 ông trở về Thụy Điển. Ekelund lấy nguồn cảm hứng thơ từ Hansson Ola mà ông coi là nhà thơ quan trọng nhất ở Thụy Điển kể từ Erik Johan Stagnelius . Như Ola Hansson, Ekelund là nhà thơ có khuynh hướng tượng trưng trong thơ. Ông đã được trao một số giải thưởng như giải Nios (1916, 1924); giải Bellman (1944). Ngoài sáng tác, ông còn dịch các tác phẩm của Giacomo Leopardi và Francesco Petrarca.
Ông mất ở Saltsjöbaden, thọ 69 tuổi.

Tác phẩm

— Gió xuân (Vårbris), 1900
— Ảo mộng (Syner), 1901
— Giai điệu hoàng hôn (Melodier i skymning), 1902
— Bi ca ( Elegier), 1903
— Sao biển (Hafvets stjärn), 1906
— Bó hoa Hy Lạp (Grekisk bukett), 1906
— Tuyển thơ (Dikter), 1921

Trích tuyển

Anh nhìn lên đêm này
Anh nhìn lên đêm này
Nhìn trời sao nhấp nháy
Em đang ở đâu đây
Cả trời sao nói vậy
Và anh nghe gió đêm
Làm cành cây chao nhẹ
Sắp sáng rồi, em xem
Đêm mùa xuân chỉ thế
Những bài hát của đêm
Đang mang tên em lại
Để cho anh và em
Được cùng nhau mãi mãi

Thái Bá Tân dịch
Nguyên tác:
Mot alla stjarnor spanar
Mot alla stjarnor spanar
min blick i denna natt,
din narhets flakt jag anar...
jag ser en skymtning matt.
I loven leker suset,
och natten lyssnar still,
i bleka varnattsljuset,
tar dagen langsamt till.
Myg tycken natten bara
ditt namn i svag musik,
mig tycks du ar mig nara,
du som min sjal ar lik.
Bản tiếng Nga:
Этой ночью я в небе ищу
Этой ночью я в небе ищу
Твоё имя средь звёздных огней...
Если б знала ты, как я грущу,
Если б вспомнила ты обо мне.
Праздник ночи, но ты далека,
Слышу шелест зелёной листвы.
Ночь весенняя так коротка,
И так ждёт она нашей любви.
Твоё имя принёс свет ночной
С тихой музыкой, ветром шурша,-
И мне кажется, что ты со мной,
И моя замирает душа.
18.05.2011г.
Татьяна Воронцова Перевод
(Tatiana Vorontsova dịch)