Blog Đông Tác

Nguyễn Chí Công, CFLS

Trang nhà > Văn chương > Thi ca > LƯƠNG CHÂU TỪ

LƯƠNG CHÂU TỪ

Thứ Bảy 29, Tháng Chín 2007, bởi Cong_Chi_Nguyen

Chiến tranh do chính loài người tự gây ra là đau khổ lớn nhất từ xưa cho đến tận ngày nay mà chỉ có trải qua mới thấm thía.

Đông Tỉnh xin mang bài thơ Đường cổ của Vương Hàn (678—726) ra dịch lại thành 3 phiên bản khác nhau với ngôn từ mới hơn đôi chút:

Đông Tỉnh dịch

V.1
Rượu nho, chén óng ánh vàng
Muốn nâng, đàn giục mặc đàn, người ơi.
Say nằm lăn lóc, đừng cười.
Xưa nay chinh chiến, mấy ai trở về?

V.2
Sóng sánh ly vang óng ánh vàng
Muốn nâng, đàn giục giã lên đàng.
Say nằm đất, bạn cười chi nhỉ,
Sau chiến chinh mấy kẻ vẹn toàn?

V.3
Rượu óng ánh vàng sóng sánh ly
Muốn nâng, đàn cứ giục chân đi.
Say nằm bãi cát, cười chi nhỉ,
Chinh chiến xưa nay mấy kẻ về?


Phiên âm nguyên tác

LƯƠNG CHÂU TỪ

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi


Trần Trọng Kim dịch

Rượu nho kèo chén lưu ly,
Uống thì trên ngựa tiếng tỳ giục sôi.
Say nằm bãi cát chớ cười,
Xưa nay chinh chiến mấy ai đã về.


Khương Hữu Dụng dịch

Rượu đào chưa cạn chén lưu ly
Toan uống lên yên giục tiếng tỳ
Say mẹp sa trường xin chớ giễu
Xưa nay ra trận mấy ai về.