Đông Tác

Nguyễn Chí Công

Trang nhà > Văn chương > Nước ngoài > Phỏng vấn nhà văn Miyuki Miyabe

Phỏng vấn nhà văn Miyuki Miyabe

Thứ Bảy 22, Tháng Mười Hai 2007

Ăn khách tại Nhật và nổi tiếng trên thế giới, Miyuki Miyabe cùng với Haruki Murakami (tác giả "Rừng Na Uy") là hai trong số những tác giả đang góp phần mở rộng biên giới của văn học Nhật ra toàn cầu. Nhưng khi so sánh với nam đồng nghiệp, Miyabe nhận mình chỉ là một nhà văn giải trí.

Miyabe là nhà văn trinh thám lớn của Nhật hiện nay. Bà là tác giả của 46 cuốn tiểu thuyết đã được dịch ra 11 ngôn ngữ trên thế giới. Dưới đây là cuộc trò chuyện với nhà văn nhân dịp cuốn sách thứ năm của bà được dịch sang tiếng Anh - The Devil’s Whisper.

- Tokyo gần như là một nhân vật trong các tác phẩm của bà. Tại sao vậy?

- Tôi sinh ra và lớn lên ở Tokyo. Tôi không biết các thành phố khác trên thế giới có như thế không, nhưng Tokyo có 2 mặt. Mặt thứ nhất tất cả mọi người đều biết: là nơi tập trung sức mạnh kinh tế, nơi rực rỡ, sáng chói quần tụ những chính trị gia, những con người có thế lực.

Nhưng còn một gương mặt khác, nơi sinh sống của những con người bình thường - những tầng lớp không chen chân được vào Tokyo sang trọng và hào nhoáng. Đó là Tokyo mà tôi muốn viết - một gương mặt thật khó nắm bắt của thành phố.

- Sách của bà sẽ mang đến cho độc giả nước ngoài điều gì?

- Tất cả những gì tôi làm là viết về Nhật Bản. Có rất nhiều người viết truyện trinh thám và chọn lựa những chủ đề mang tính toàn cầu. Tôi từng nghĩ, việc thâm nhập vào thị trường các nước nói tiếng Anh là điều vô cùng khó, vì tác phẩm của tôi mang quá đậm màu sắc Nhật. Chính vì thế, khi cuốn đầu tiên, All She Was Worth, của tôi được dịch ra tiếng Anh, nó thực sự là một món quà thú vị.

Một trong những dịch giả của tôi nói: "Tác phẩm của chị thể hiện lối nghĩ, lối sống và mong ước của người Nhật". Tôi nghĩ, đó là một nhận xét đúng.

- Bà nhận xét về mình như thế nào khi so sánh với Haruki Murakami?

- Tác phẩm của Murakami diễn đạt một thế giới rất riêng. Tôi không đủ khả năng để viết loại truyện đó. Tôi chỉ viết về xã hội hiện đại Nhật Bản.

Tôi viết truyện trinh thám, truyện kinh dị. Tôi là một nhà văn giải trí. Còn anh ấy viết thứ văn chương nghệ thuật thuần túy. Tôi muốn trở thành nhà văn của những tác phẩm được độc giả đọc đi đọc lại. Nhưng nếu sách của tôi có thể giới thiệu chút gì đó về Nhật Bản, tôi cũng đã rất hạnh phúc.

- Bà trở thành nhà văn như thế nào?

- Phần lớn các đồng nghiệp viết truyện trinh thám ở tuổi tôi đều mong muốn trở thành nhà văn từ khi còn niên thiếu. Nhưng tôi thì không. Bố tôi làm việc trong một nhà máy nhỏ. Mẹ tôi là thợ may. Hàng xóm xung quanh gia đình tôi đều là những người lao động chân tay. Không có ai viết lách, không ai là nhà văn cả. Khi còn bé, tôi rất thích đọc sách nhưng không hề nghĩ mình sẽ trở thành nhà văn.

Ban đầu, tôi tìm đến các lớn học viết văn như một sở thích, như người khác đến lớp học piano hay học cắm hoa.

Thường thì ban ngày, tôi không viết được gì cả. Còn nếu thức khuya vào ban đêm, tôi sẽ không thể dậy sớm để đi làm. Vì thế tôi thường viết vào chủ nhật và các ngày nghỉ.

Hà Linh (Evăn) trích dịch của Elaine Lies (Reuters 11.12.2007)