Blog Đông Tác

Nguyễn Chí Công, CFLS

Trang nhà > Văn chương > Thi ca > James McAuley (1917-1976)

Văn học Australia:

James McAuley (1917-1976)

Nhà thơ Australia

Thứ Sáu 7, Tháng Sáu 2013, bởi Hong Ha

Tiểu sử

James McAuley (12/10/1917 - 15/10/1976) tên đầy đủ là James Phillip McAuley. Ông là nhà khoa học, nhà thơ, nhà báo, nhà phê bình văn học Australia và là nhà cải đạo Công giáo Roma. McAuley sinh ở Lakemba, ngoại ô thành phố Sidney. Ông đã học Trung học Fort Street và sau đó theo học Đại học Sydney, chuyên ngành tiếng Anh, tiếng Latin và triết học. Năm1937, ông làm biên tập tạp chí "Hermes", một tạp chí văn học định kỳ của Đại học Sydney Union, nơi đã công bố nhiều bài thơ đầu của ông cho đến năm 1941. Ông bắt đầu cuộc đời như người theo giáo phái Anh, và đôi lúc là nghệ sĩ đàn organ và người chỉ huy hợp xướng ở Nhà thờ Chúa Ba ngôi Dulwich Hill ở Sidney. McAuley bị mất đức tin Kito giáo từ hồi thanh niên. Năm 1943 McAuley được ủy nhiệm làm trung úy lực lượng dân quân trong quân đội Úc và phục vụ ở Melbourne (DORCA) và Canberra. Sau chiến tranh, ông cũng đã dành thời gian ở New Guinea mà ông coi là "chốn thiêng liêng" thứ hai của mình. Năm 1952, ông cải đạo Công giáo La Mã. Sau đó, qua một vị linh mục, ông đã làm quen với với nhạc sĩ Úc Richard Connolly, Ted Kennedy. Từ năm 1961, ông là giáo sư Anh ngữ ở Đại học Tasmania. James McAuley mấi ở Hobart vì bệnh ung thư, thọ 59 tuổi.

Tác phẩm

Ngày mưa

Mưa tạt mạnh khi gió ào thổi đến
Nước xanh trong như bích ngọc tím màu
Chú bồ nông mải tìm nơi trú ẩn
Trong vịnh này triều sủi bọt trắng phau

Em bé mặc chiếc áo mưa vàng đục
Hải âu nhiều bay lượn mãi trên đầu
Triều rút xuống chai lọ bồng bềnh nổi
Nằm phơi mình, nước gió đổi thay đâu!

Lòng nghĩ ngợi sao cuộc đời thô tục
Thế giới này đâu đã được đền bồi
Lớp vỏ ngoài vẫn muôn đời dã thú
Tin tưởng gì khi rác rưởi tanh hôi

Liễu Nga Đoan dịch

Nguyên tác:

Wet day

Rain sweeps in as the gale begins to blow
The water is glaucous-green and mauve and grey
A pelican takes refuge on the bay
Snow-white and black it rides the complex flow

A child stands in a yellow mackintosh
Gulls lift away and circle round about.
Cans, bottles, and junk appear as the tide runs out
Wind cannot sweep away nor water wash

The dreck of our vulgarity. I think
The world has never been redeemed; at least
The marks it bears are mostly of the of the Beast
The broken trust, the litter, and the stink

Âm nhạc đêm khuya

Lớp vỏ trắng đường sẹo dài đen đủi
Cổng ra vào chằng chịt đám hoa mơ
Con thuyền trăng lạnh lùng trôi chầm chậm
Ôi thời gian, tim tuyệt vọng đợi chờ

Con đường vắng ngập ánh đèn chờ đợi
Ngày vừa qua, một ngày mới đến liền
Xe chuyển bánh, bé và người đùa giỡn
Còn gì đây, phút thinh lặng bình yên

Điệu âm nhạc vô thanh nghe trở lại
Tiếng tơ căng mang nặng nỗi u sầu
Không chịu nổi sao nụ cười hé nở
Chấp nhận rồi niềm tuyệt vọng thương đau

Này nhịp đập mùa xuân bên ngưỡng cửa
Hoa nở rồi cành lá khép làm chi!
Thịt da kia chẳng mấy đời phát triển
Ngỡ ngàng chăng giữa cuộc sống xuân thì

Liễu Nga Đoan dịch

Nguyên tác

Music late at night

Black gashes in white bark. The gate
Is clouded with spicy prunus flowers
The moon sails cold through the small hours
The helpless heart says, hold and wait.

Wait. The lighted empty street
Wait for the start of new day
When cars more, dogs and children play
But now the rigid silence is complete

Again that soundless music: a taut string
Burdened unbearably with grief
That smiles acceptance of despair

Throbs on on the very threshold of spring
In the burst flower, the folded leaf
Puzzling poor flesh to live and care

Sáng thứ bảy

Nắng sáng dậy sau trận mưa ngập úng
Trên lối đi nước lấp lánh vừng trăng
Chú sáo sậu tắm dòng sông trăng vỡ
Ở chân trời dải mây trắng giăng giăng

Gió bất chợt làm hải âu tung cánh
Chú quạ khoang lượn thấp cánh la đà
Đồi thấp thoáng đội trên đầu tuyết trắng
Lại một ngày chắc chắn sẽ trôi qua

Đêm lại đến sau một cơn giông bão
Tiếng ồn ào của lũ t rẻ nhà bên
Chuông lanh lảnh đang rộn ràng hòa nhịp
Nghe đâu đây âm thanh nhẹ vang rền

Trong ánh sáng có muôn ngàn ơn phước
Lớp củi đen đã cưa sẵn chờ người
Lá sũng nước được bới lên thành đống
Dưới hiên nhà lá còn mãi rong chơi

Liễu Nga Đoan dịch

Nguyên tác:

Saturday morning

Dark swamping rain, then morning shine
The silver puddles in the path
Shatter where starlings take a bath
A sheet drags loosely from the line

Gulls toss at random on each gust,
A raven heavily flies low
The lesser hills are crowned with snow
Another day to take on trust

After the tempest of the night
Boys’ voices from the Home next door
Ring out like chimes, and every chore

Seems blest in ordinary light:
Firewood is cut, and sodden leaves
Are scooped in handfuls from blocked eaves.

Nguồn: Thơ tình song ngữ, NXB Đà Nẵng, 2004


Xem online : Source: James McAuley (1917 – 1976)