Trang nhà > Văn chương > Thi ca > Vivian Smith (1933-)
Văn học Australia:
Vivian Smith (1933-)
Nhà thơ Australia
Chủ Nhật 9, Tháng Sáu 2013, bởi
Tiểu sử
Vivian Smith (3/6/1933) tên đầy đủ là Vivian Brian Smith. Ông là nhà thơ Australia. Ông được coi là một trong những nhà thơ Australia tinh tế và trữ tình nhất của thế hệ ông. Smith sinh ở Hobart, Tasmania và đã học Pháp văn ở Đại học Tasmania nơi ông được cấp bằng Thạc sĩ Nghệ thuật. Vào cuối những năm 1950, ông đã rời Tasmania và sống ở Sidney kể từ đó, nơi ông làm giáo sư lâu năm ở Đại học Sidney. cho đến lúc nghỉ hưu vào đầu năm 2000. Ông trở về Tasmania hàng năm và thơ ông vẫn còn chịu ảnh hưởng của phong cảnh nơi đây. Smith đã cho xuất bản các bài phê bình cũng như tiểu sử về tác phẩm của Patrick White. Tập thơ đầu "Ý nghĩa lạ" (The Other Meaning) của ông được xuất bản năm 1956 và kể từ đó ông đã cho xuất bản thêm tám tuyển tập, trong đó tập thơ "Dòng nước quê hương" (Tide Country) đã giành giải "New South Wales Premier" cho thơ và giải Grace Leven. Tuyển tập gần đây nhất "Dọc đường" (Along The Line) do NXB Salt ấn hành năm 2007. Ngoài thơ, ông là nhà phê bình được đánh giá cao, đã cho ra đời những tác phẩm nghiên cứu quan trọng về văn học Australia. Ông còn là biên tập viên của tạp chí văn học Quadrant. Ông đã được trao giải Patrick White năm 1997 vì những đóng góp cho văn học Australia.
Tác phẩm
Ban nhạc hè
Đã mỏi mệt vì chim câu và chó
Điệu ru nồng lạc thú của công viên
Thảm cỏ xanh chiếc nôi ta duỗi nhẹ
Để chiều xưa chầm chậm những ưu phiền
Bản dạ khúc tiếng kèn ru não nuột
Hai người tình hẹn giấc ngủ yêu đương
Nguyệt quế đây ta nằm dài dưới bóng
Để đầu chàng nương nhẹ ngực em thương
Điệu luân vũ quanh quanh chân bước nhịp
Ôi đồng tiền vấy bẩn chớ rủ rê
Những tấu khúc và ngôi vườn kết hợp
Ánh sáng chìm điệu nhạc vẫn lê thê
Rồi giấc ngủ chê bai mắt đôi lứa
Vườn làm ngơ cho chàng kéo nàng gần
Cánh tay chàng đỡ lưng nàng êm ái
Tiếng thì thào kín hở vẫn còn ngân
Liễu Nga Đoan dịch
Nguyên tác:
Summer Band Concert
Tired with its dogs and doves
the park’s distracted tunes
sprawl across the littered green,
these slow and tedious afternoons.
And there a brassy serenade
and here two lovers come to rest.
Beneath a pampered laurel-tree
he leans his head against her breast.
And round and round the waltzes go:
smeared lollies in a bag;
the formal tunes and gardens merge:
the light exhausts, the music drags—
and sleep condemns the lovers’ eyes
the gardens blind.… He draws her near
and puts his arm beneath her back
and whispers darkness in her ear
Cho con gái của tôi
Con từ vô thủy vô chung
Nụ hoa của đóa hoa hồng thắm tươi
Chỉ là nước lã mà thôi
Những nụ hôn, bí mật đời phải chăng?
Con lớn lên mới biết rằng
Hai thân cần có nên hằng đợi trông
Ngoài vườn ánh sáng mông lung
Màu xanh tia nước cuối cùng bắn xa
Lạy ơn mưa móc chan hòa
Đuôi chồn và cả loài hoa được nhờ
Không còn tiếng động vu vơ
Con đường là nỗi mong chờ ngày trôi
Băn khoăn còn đứng giữa trời
Dưới gốc cây hạnh lâu đời sum suê
(Bé yêu, con đã trở về
Mùa hè tội lỗi ê chề chiến tranh)
Mải mê con ngắm một mình
Chú hề và bé lừa sinh mấy ngày
Gánh xiếc hay diễn binh đây
Diễu qua con phố lâu ngày đông vui
Khi đoàn diễn ấy xa rồi
Buồn lòng con nắm tay người cha yêu
Liễu Nga Đoan dịch
Nguyên tác:
For My Daughter
Made from nothing: bud and rose,
kisses, water, mystery:
you who grew inside our need
run, in your discovery,
out of the garden’s folded light,
out of the green, the fountain’s spray,
past the shrubs, the dew-lit ferns,
out to the noise, the street, the day:
and stand, in your astonishment,
beneath the hanging heavy limes
(O my child, O my darling daughter,
summer was full of wars and crimes)
to see the foal, the clown, the doll,
the circus and procession band
march up the street and march away.…
And so you turn and take my hand.
Nguồn: Thơ tình song ngữ, Liễu Nga Đoan, NXB Đà Nẵng, 2004
Xem online : Source: Vivian Smith (1933 – )