Trang nhà > Văn chương > Thi ca > Kevin Ireland (1933)
Văn học New Zealand:
Kevin Ireland (1933)
Nhà thơ New Zealand
Thứ Ba 11, Tháng Sáu 2013, bởi
Tiểu sử
Kevin Ireland tên đầy đủ là Kevin Mark Ireland (18/7/1933) sinh ở Auckland. Ông là nhà thơ, nhà văn viết truyện ngắn, tiểu thuyết gia và soạn giả nhạc kịch New Zealand. Ông đã sống ở Anh hai mươi lăm năm và công tác ở tạp chí "Thời báo" (The Times) hai mươi năm. Năm 1986, ông là tác giả thường trú (writer-in-residence) ở Đại học Canterbury. Năm 1987 ông là hội viên viết văn của Đại học Auckland (University of Auckland’s writing fellow), là phụ tá chủ bút của tạp chí "Quote Unquote". Từ năm 1990-1991, ông là chủ tịch Hội Văn bút. Kevin Ireland đã kết hôn với Pheobe Caroline Dalwood và đã có hai con. Ông hiện sống ở Devonport, New Zealand. Kevin Ireland đã giành một số giải thưởng như giải thưởng thơ "New Zealand Book" (1979), Huy chương New Zealand "New Zealand Medal" (1990). Tác phẩm: "Mặt đối mặt: 24 bài thơ" (Face to Face: Twenty-Four Poems, 1963); "Rèn luyện cơ thể" (Educating the Body, 1967); "Thư từ Amsterdam" (A Letter from Amsterdam, 1972); "Hoa lan, chim ruồi và những bài thơ khác" (Orchids, Hummingbirds and Other Poems, 1974); "Thơ chọn lọc" (Selected Poems, 1987); "Ngủ với thiên thần", tập truyện ngắn (Sleeping With the Angels,1995), "Dưới cầu và trên mặt trăng", hồi ký (Under the bridge and over the moon, 1998) v.v...
Tác phẩm
Kín
Nụ hôn trên gương soi
Nhàu nát và câm lặng
Một việc đơn giản thôi
Tại sao chẳng thay lời?
Tôi lau dấu son môi
Gặp mắt tôi trong đó
Nhận ra lời nhắn gởi
Nàng muốn giấu riêng tôi
Liễu Nga Đoan dịch
Nguyên tác:
A hidden message
her kiss on the mirror
was crushed and mute:
why couldn’t she simply
leave a note?
I rubbed at her lipstick
and met my eye:
and got the message
hidden away
Giả vờ
Dồn cho thật nhiều sách
Cả rượu và cả bánh
Bắt đồng hồ dừng lại
Làm sao mà chết được
Đóng đinh niêm cửa sổ
Xây bít cả cửa lớn
Cứ sống trên nệm êm
Giữa sàn nhà là ổn
Nếu thần chết tới hỏi
Giả vờ nằm khơi khơi
Và nhất quyết kín hơi
Đến khi hắn đi khỏi
Liễu Nga Đoan dịch
Nguyên tác:
Striking a pose
we’ll stock up books
and wine and pie
then stop the clocks
and never die
we’ll nail the windows
brick up the door
and live on a mattress
on the floor
if death still comes
we’ll strike a pose
and hold our breath
until he goes
Nguồn: Thơ tình song ngữ, Liễu Nga Đoan, NXB Đà Nẵng, 2004