Trang nhà > Văn chương > Thi ca > Mieczysław Jastrun (1903-1983)
Văn học Ba Lan
Mieczysław Jastrun (1903-1983)
Nhà thơ Ba Lan
Thứ Năm 4, Tháng Bảy 2013, bởi
Tiểu sử
Mieczysław Jastrun (29/10/1903 - 22/2/1983) là nhà thơ và nhà văn Ba Lan gốc Do Thái. Ông tên thật là Mojsze Agatstein. Ông sinh ở Korolówka trong một gia đình Do Thái, con trai của Joseph và Mary Agatstein (nhũ danh: Wiensohn). Ông đã trải qua thời thơ ấu ở Jodłowa, ông đã đến trường công lập ở Ryglice, nơi cha ông mở phòng khám bệnh. Gia đình ông phải di dời nhiều lần đến những nơi mà cha ông làm việc. Từ năm 1915-1919 Mieczysław sống ở Kracow, ông đã học trung học tại đây. Chiến tranh Ba Lan-Nga nổ ra đã làm gián đoạn việc học của ông, ông đã tình nguyện tham gia quân đội Ba Lan. Tuy nhiên, ông đã không làm được vì mắc bệnh sốt phát ban. Ngày 9/3/1920 cùng với anh trai là Stanislaw Jerzy, ông được rửa tội trong nhà thờ giáo xứ ở Jodłowa. Ông không trở về Kracow. Sau khi Thế chiến II bùng nổ, ông trốn sang Lvov (Ukraina). Tại đây, ông đã phiên dịch các tác phẩm kinh điển của Nga và Ukraina đồng thời tham gia vào việc chỉnh sửa sách giáo khoa Ba Lan. Ngày 17 tháng 9 năm 1940, ông gia nhập Liên minh Nhà văn Liên Xô ở Ukraine. Năm 1941 ông trở về Warsaw và tham gia công tác giảng dạy bí mật và cộng tác với báo chí ,sử dụng bút danh John Klonowicz. Để tránh bị Gestapo bắt, ông đã chuyển đến Międzylesie vào tháng 7 năm 1944. Mùa thu năm 1945, ông chuyển đến Lodz. Ông gia nhập PPR và là Phó tổng biên tập chính của tạp chí "Kuźnicy". Từ năm 1949, ông sống ở Warsaw. Một năm sau, ông kết hôn với nhà thơ Buczkówną Mieczyslaw, và có một con trai là Tomasz (tức Tomasz Jastrun, nhà văn đương đại nổi tiếng của Ba Lan, tập truyện "Ban công lên trời" của ông đã được dịch giả Lê Bá Thự chuyển ngữ và được NXB Hội nhà văn ấn hành năm 2012). Mieczyslaw Jastrun tiếp tục xuất bản các tác phẩm trong nhiều tạp chí và sách báo. Ông cũng giảng dạy về thơ đương đại tại Đại học Warsaw. Ông đã giành được nhiều giải thưởng văn học.
Mieczysław Jastrun qua đời ở Warsaw, thọ 80 tuổi.
Tác phẩm
Thông điệp
Bằng mắt hay bằng tai không người nào quên được
Ôi thành phố đau thương đen xém mặt mày
Giữa đổ nát của thời gian người lớn lên trong trí nhớ
Của những người mai sau, tên ngươi thành dã sử
Các anh hãy nhìn những hố chôn trên đất hoang, trong lò lửa
Trên cánh đồng giá lạnh một trời sắc giăng ngang
Dọc con đường dằng dặc những cột trụ đầy tuyết hàng hàng
Như những pháo đài tiếng quạ kêu hoang rợ
Ngoài thành phố một vùng đầy gió thét
Bão thổi vào những dấu hiệu và trong những hố bịt bùng
Những bãi cỏ quì mọp kề nhau trên cánh đồng
Giống những cái lưng còm áo tả tơi đầy tuyết
Tôi còn thấy họ hôm nay hai bàn tay đào hố
Những bàn tay khác lấp đi, trước lúc thân hình
Giá lạnh, tuyết sẽ từ từ trộn lẫn
Với những mô đất và sa mạc sẽ lạnh tanh
Lò lửa đã quét sạch những con đường, những nhà nghèo khổ
Những cánh đồng cháy sau mùa tuyết phủ dần dần
Đây cái chết. Lửa đã qua: bây giờ sạch ráo
Những ngọn lửa quét đi mau hơn cả tử thần
Hỡi thành phố hi sinh, từ biệt nhé! Ngươi bay lên
Trên cánh lửa và chúng ta sẽ cùng gặp gỡ
Một lần nữa giữa giấc chiêm bao ta ấp ủ
Như lửa kia. Ta từ chối những lời mơn
Ta không quên cái nhà buồn teo và các em bé
Và không quên những tường trắng sở nuôi trẻ mồ côi
Những ô tô bọc sắt gầm gừ trong sân lặng lẽ
Khi đến giờ những khẩu hiệu như vũ khí rít từng hồi
Những cột trụ cháy vút qua. Trăm dặm ngoài xa
Thành phố tuyết mái nhà màu vàng kết đầy bóng quạ
Một chuyến tàu đi, một cánh cửa mở, và ánh lửa cháy nhà
Chiếu thình lình vào những tấm gương ngậm giá
Trăm dặm. trăm cột trụ. Không hề nghỉ trong thời gian trong không gian
Họ lắng nghe đêm khuya những chuyện tàn sát dã man
Họ làm thinh bên bàn, không gì phá nổi bức tường im lặng
Họ chỉ thấy bóng đêm, chỉ nghe quanh mình im lặng
Tế Hanh dịch theo bản tiếng Pháp của Charles Dobzynski
Nguồn: Đợi anh về (Nhiều tác giả), NXB Văn học, 1995
Xem online : Mieczysław Jastrun (1903-1983)