Trang nhà > Văn chương > Cổ điển > Rubáiyát of Omar Khayyám
Thơ của nhà chiêm tinh xứ Ba Tư
Rubáiyát of Omar Khayyám
رباعیات عمر خیام
Chủ Nhật 28, Tháng Mười 2018, bởi
Giới thiệu
Rubaiyat có xuất xứ từ tiếng Ả Rập, gần tương đương với thể loại thơ tứ tuyệt trong tiếng Việt. Rubaiyat of Omar Khayyam là tên gọi mà Edward Fitzgerald đặt cho bản dịch tiếng Anh từ năm 1859. Omar Khayyam viết về ý nghĩa cuộc đời, về sự bất lực trước số phận và thời gian, về những sung sướng và đau khổ của kiếp người, về tuổi trẻ và tình yêu, tuổi già và cái chết, v.v. Tác phẩm của ông có mặt trong hầu hết mọi ngôn ngữ và trở thành tài sản tinh thần của toàn nhân loại. Sau đây xin trích đăng một vài Rubaiyat trong số hàng trăm bài đã được dịch sang tiếng Việt.
Thơ Omar Khayyam
I.
Dậy! Buổi sáng ném Đá vào Chén của Đêm
Đá đuổi Sao Di chuyển. Và hãy nhìn!
Người đi săn của Phương Đông cài bẫy
Tháp của Vua trong Thòng lọng Bình minh.
II.
Khi Tay trái Bình minh giữa Trời xanh
Ta mơ màng nghe từ Quán rượu kêu lên:
“Dậy, các Con, dậy rót cho đầy Chén
Trước khi Rượu Đời khô trong Chén của mình”.
III.
Gà gáy sáng, người ta kêu trước cửa
Của Quán rượu rằng: “Hãy mau mở Cửa!
Ngươi có biết, đời ngắn ngủi lắm thay
Một lần đi, không còn quay về nữa."
IV.
Irám quả là biến mất với Hoa hồng
Chén Jamshýd ở đâu, có ai biết chăng
Nhưng Nho còn cho màu Hồng xưa cũ
Và bên Sông vẫn tươi tốt khu Vườn.
VI.
Trên môi David còn dấu, nhưng giọng thánh thần
Của Péhlevi – Họa mi gọi Hoa hồng:
"Rượu! Rượu! Rượu vang đỏ!" để gợi
Màu hồng tươi trên đôi Má màu vàng.
VII.
Ngươi hãy đến và rót cho đầy Chén
Và hãy ném vào ngọn Lửa của mùa Xuân
Áo quần mùa Đông của sự ăn năn
Con chim Thời gian đã vẫy vùng đôi Cánh.
XI.
Ở nơi đây dưới bóng Lá bóng Cành
Với Bánh, Rượu, Quyển sách Thơ – và Em
Hát bên anh, thì dù cho Sa mạc
Đối với anh cũng vẫn cứ Thiên đàng.
(ND: Hồ Thượng Tuy)
Xem thêm: Omar Khayyam. Thơ Rubaiyat. Nhà xuất bản Văn học. Hà Nội, 2004